C. Gauthier

Profil vérifié
C

dirigeant(createur entreprise)

Profil vérifié 🟢 Disponible
Chantilly, France Membre depuis juil. 2015

À propos

PHP&MySQLHTML 4, CSS Je suis équipée d'un ordinateur PCBilingue anglais      

Études

2014 Ecrire pour le net (40 heures – Pyramyd, Paris) 2012 Diplôme Maquettiste développeur multimédia : 742 heures de cours : Illustrator, Photoshop, Flash, Dreamweaver, HTML, PHP, MySQL, Javascript – entre autres –, 210 heures de stage pratique en entreprise – Organisme de formation : Cetec-Info, Paris. 2008-2009 Webmaster sessions 1 et 2 (140 heures, Photoshop, Dreamweaver, Flash, PHP) : Adab Service, Paris 2004 Copydesk et XPress (16 heures – en interne) Les fondements du secrétariat de rédaction (35 heures – CFPJ, Paris) 2002 Les règles de la maquette (35 heures – CFPJ, Paris) 1999-2000 Relecteur-Correcteur (durée de 6 mois – Centre d’écriture et de communication, Paris)

Expérience professionnelle

Secrétariat de rédaction – Révision – GraphismeDepuis 1992 Secrétaire de rédaction et maquettiste aux Actualités Sociales Hebdomadaires (presse professionnelle), 10 ans dans le service de l’hebdo, 13 ans dans celui des numéros trimestriels juridiques (Mac et PC). Logiciels utilisés : XPress, Indesign, Word, Excel, PowerPoint, Photoshop, Illustrator, Ventura. Depuis 2000 Correctrice pigiste des pages jeux du mensuel Les Jeux de Maxi, et depuis 2009 du bimestriel C’est dit (Editions Bauer). 1989-1991 Conception et réalisation de plaquettes pour dossiers commerciaux, gestion des dossiers réalisés chez Softword, société de documentation et d’édition des techniques de pointe. Relecture et mise en page de la documentation technique avec les logiciels clients (Sprint pour Borland, WordPerfect) et Ventura, PageMaker, CorelDraw, Illustrator, Word. Depuis 2007 Relecture, correction et réécriture de cinq livres pour Manna Diffusion et Editions Promesses. Traduction anglais-français2001-2005 Anglais-français : révision et traduction (en vers) de 3 livres pour enfants pour Telos translations, Royaume-Uni ; traduction et réécriture de notices pour Charles France, société d’import-export 1972-1984 Assistante bilingue français-anglais au sein d’une association : interprétariat lors de rassemblements et traductions d’ouvrages (anglais-français), conception et réalisation du journal (réécriture de textes, création de jeux), secrétariat. Autres expériences 1988-1991 Conception et réalisation d’un journal associatif. 1984-1985 Dactylo audio chez un stomatologiste (compte-rendus d’expertises).

Portfolio

2 projets
Site vitrine pour un consultant

Site vitrine pour un consultant

Site Portfolio personnel

Site Portfolio personnel

Site vitrine pour un consultant

Site vitrine pour un consultant

Site Portfolio personnel

Site Portfolio personnel

Avis clients

Aucun avis pour le moment.

Statistiques

Niveau
Membre depuis
juil. 2015